注解 翻译

忆王孙·梦断漏悄

佚名 〔先秦〕

梦断漏悄。愁浓酒恼。宝枕生寒,翠屏向晓。门外谁扫残红。夜来风。
玉箫声断人何处。春又去。忍把归期负。此情此恨此际,拟托行云。问东君。

译文及注释

译文
从梦中醒来,听到滴漏微弱的声音,心头更笼罩上厚厚的忧愁,以至于想,酒既不能消愁,为什么昨晚竟喝了那么多。躺在床上,觉得枕头渐生寒意,朝霞初现,晨光洒在翠屏之上。门外,是谁在打扫昨夜凋落一地的花瓣?是自夜里就刮起来的风吧。
箫声已断,不知人在哪里。又是一年了,你怎么就忍心撇下我,一去不回!这样的情景,这样的恨,真的无法排遣,在这样的时刻,所爱的人究竟在哪里?看来只能是托付于行云,让它去问问将至的日神了。

注释
漏悄:漏声渐止,指天将明。
漏:即漏壶,古时用水计时之器。
悄:轻声。
恼:忧虑,苦闷,因心情不好,连饮酒都使人不适,愁绪更浓。
宝枕:华美的枕头。
翠屏:青绿色的屏风,一说用翠羽装饰的屏风。
向晓:拂晓。
残红:指凋落的花瓣。
夜来:即指昨夜。
玉箫声断:谓吹箫人已去,即言丈夫亡故、音讯已断。
春又归:又是一年了。
忍:怎忍、岂忍的省略。犹含“狠心”之意。
负:背弃,违背。
拟:准备,打算。
托:托付,委托。
行云:流云。
东君:指太阳神,因太阳从东方升起,故称。后亦指代司春之神。

参考资料 完善

1. 天人.唐宋词名篇鉴赏辞典:内蒙古人民出版社,2001年05月:第357-358页

佚名

亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。

猜您喜欢

金明池·琼苑金池

佚名 〔先秦〕

琼苑金池,青门紫陌,似雪杨花满路。云日淡、天低昼永,过三点、两点细雨。好花枝、半出墙头,似低望、芳草王孙何处。更水绕人家,桥当门巷,燕燕莺莺飞舞。
怎得东君长为主,把绿鬓朱颜,一时留住。佳人唱、金衣莫惜,才子倒、玉山休诉。况春来、倍觉伤心,念故国情多,新年愁苦。纵宝马嘶风,红尘拂面,也则寻芳归去。

凤凰阁

佚名 〔先秦〕

遍园林绿暗,浑如翠幄。下无一片是花萼。可恨狂风横雨,忒煞情薄。尽底把、韶华送却。杨花无奈,是处穿帘透幕。岂知人意正萧索。春去也,这般愁、没处安著。怎奈向、黄昏院落。

新居快雨戏笔

张雨 〔元代〕

旋埽林扉一榻横,绿阴幽底水纹平。閒眠爱杀荷沟雨,玉磬池边无此声。

顾宁人关中书至

施闰章 〔清代〕

旧迹满西京,高谈就友生。书曾搜孔壁,诗已变秦声。

多难馀身健,新编计日成。别来头并白,望远不胜情。

临江仙十二首 其一

李慈铭 〔清代〕

一枕宿酲莺唤觉,起来扶病闲行。游丝栏外午风轻。

罗衫人影薄,偏傍小桃明。

三十馀年如梦里,春来春去多情。夕阳又傍短墙阴。

隔墙花缺处,微有卷帘声。