赏析 注解 翻译

报载患脑炎戏作

横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。
诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。

译文及注释

译文
惯于横眉冷对世事的我,以怒目对人,本没有与“蛾眉”的众女们争宠之意,没想到仍是违逆了众女的心意。
众女的诅咒、谣言的花样不断翻新,说我患了脑炎,但无奈我的脑子却冷静得像冰块一样,好得很。

注释
原无题,在编入《集外集拾遗》时加此题。
横眉:指怒目而视。蛾眉:古时以眉弯似蚕蛾为美。谗媚强笑时其眉也弯曲如蚕。此处指善谗媚者。冶(yě):美艳。
众女:喻指当时向国民党献妖媚、夺荣宠的文人。
翻异样:即变换新花样,新手法。国民党文人以前造谣说,鲁迅“拿苏联卢布”,“受日人万金”,领“南京中央党部文学奖金”,“遁逃香港”等。现在说他患了脑膜炎,故言花样翻新。
无如:争奈,无奈。臣脑:我的脑子。臣:鲁迅戏称自己。

参考资料 完善

1. 谢邦华 张纯武 俞瑞华.鲁迅旧诗导读:武汉大学出版社,1989年:258页 2. 林伟.鲁迅诗歌注析:浙江大学出版社,2014年:144-146页 3. 吴海发.鲁迅诗歌:中国社会科学出版社,2010年:236页

创作背景

  1934年3月10日,天津《大公报》在《文化情报》专栏中,发表一则简讯造谣鲁迅患重性脑膜炎。当时医生嘱鲁十年不准用脑从事著作,意即停笔十年,否则脑子绝对不能用,完全无治云。此文一出,关心鲁迅安全和健康的亲戚、友人和读者,纷纷致信鲁迅探问病情。鲁迅只得一一复信报平安。此诗即为寄赠台静农并报平安的诗。

参考资料 完善

1. 林伟.鲁迅诗歌注析:浙江大学出版社,2014年:144-146页

赏析

  “横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心”。一入题使充满挖苦,点出了造谣者的妾妇身份和卑鄙用心。作者没有历数他们怎样献媚于国民政府的首脑,也没有直接去说他们怎样为他们所忠心,只用“横眉岂夺蛾眉冶”,就描绘出他们是怎样的一副争宠的脸相。“横眉”与“蛾眉”,只有一字之差,却构成一个尖锐的讽刺。鲁迅在《自嘲》诗中,用“横眉冷对千夫指”,表现了他对国民政府的针锋相对的斗争精神。因为这“横眉冷对”,才处处遭到他们的加害。而“蛾眉”却是另外一回事。他们是专门“向当局作媚笑”的奴才。《离骚》有“众女织余之蛾眉兮,谣琢谓系以善淫”。屈原用“众女”描绘他那个时代的争宠妒嫉的奴辈,“蛾眉”是遭嫉而贞的君子形象。但鲁迅这里的“蛾眉”,所指却完全相反,和“众女”一样,都是用来表现当代的争宠嫉贤的妾妇。鲁迅以尖锐的笔锋把他们的妖治蛾眉和战士的竖目横眉相对,以显出其奴颜媚态的可憎。诗“不料”二字,用得松巧,这两句诗欲擒先纵,涉笔成趣。接着又写“诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰”,给以回答,更妙趣横生,彻底揭穿了谣言。

  “诅咒而今翻异样”,概括性较强。它说明谣言和诅咒是由来已久,连续不断的,不过现在又翻了新花样而已。“无如臣脑放如冰”,亦实亦俏,使造谣者彻底失败。头脑既没有什么炎症,依然那样冰冷,脑炎论者岂不戏言。作者鲁迅特别用一“臣”字来自称,在手稿中,还故意写得小些,仿佛是臣对君的奏请,语中带刺,更显泼辣。

  这首诗,题为“戏作”,实是宣言,感情鲜明,技巧纯熟。

参考资料 完善

1. 张紫晨.鲁迅诗解:中国社会科学出版社,1982年:277-278页
猜您喜欢
赏析 注解 翻译

悼丁君

如磐夜气压重楼,剪柳春风道九秋。
瑶瑟凝尘清怨绝,可怜无女耀高丘。
赏析 注解 翻译

秋夜有感

绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。
望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。
何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。
中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。

挽李中甫使君

孙应时 〔宋代〕

赫赫中兴佐,英风想大门。
得交人物懿,喜见典刑存。
拱立严诸父,躬行表后昆。
世家今万石,一代合推尊。

谒子真祠

王遂 〔宋代〕

汉朝容默独危言,吴市逃名耻自全。
千古无人知此意,浪将姓字作梅仙。

雪后西湾访友道中即事

王行 〔元代〕

山中风雪下三日,日出未消溪上寒。行路不辞穿窈窕,人家何处有琅玕。

初春草色缘沙见,数树梅花隔水看。此景欲摹难泼墨,拟将粉笔写林峦。