注解 翻译

道士曰:是亦有生,必速救之。

出自 刘基 《道士救虎》

  一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之。乃虎也。始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重伤焉。

译文及注释

译文
  一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。

注释
道士:从事道教活动的人。
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋。
乘:登上。
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠。
俟:等候。
索:细绳子。
引之:拉落水的人。
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫。
应言:用话答应。
乃:原来是。
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子。
舐:舔。
瞠:瞪眼直视。
庐:房舍。
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个。
具:准备,备有。
立:站立。
水浒:水边。
瞥:指挥,督促。
善:擅长。
至:到达。
即:就。
引:拉。
而:连接词。
移船往:把船划过去。
始:开头,起初。
攫:抓。
奔救:跑去救援。
俟:等待。
以:用。
过:过失。
比:等到。
及:到达。
比及岸:等到了岸上。
平旦:天亮。

刘基

  刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,汉族,浙江文成南田(原属青田)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。

猜您喜欢